Nowości wakacyjne, część 2

Witamy w kolejnej części naszego wakacyjnego bloga pełnego książkowych nowości dla małych czytelników. Specjalnie dla rodziców dzieci dwujęzycznych sprowadziliśmy nowe pozycje, które świetnie sprawdzą się po wakacjach, pomogą pogłębiać kontakt z językiem polskim i utrwalą polskie słownictwo. Nauka polskiego nie musi być nudna i zawsze zachęcamy do nauki poprzez zabawę, dlatego nasze nowe pozycje są pełne rymowanek, wierszyków, obrazków i ciekawych treści, które z pewnością zachęcą najmłodszych do językowych odkryć.

  1. Co warto wiedzieć o krajach przyda się podczas wakacyjnych podróży. Dorośli mogą skorzystać z przewodnika, a dzieci chętnie dowiedzą się kilku ciekawostek na temat krajów, do których podróżujemy, z tego przystępnie napisanego mini – przewodnika dla najmłodszych. Znajdziecie tutaj ciekawostki na temat różnych krajów na świecie, jak Wielka Brytania, Niemcy, Polska, Japonia, Indie, czy Zjednoczone Emiraty Arabskie, oraz przydatne informacje, na przykład o niemieckiej kiełbasie, warszawskiej syrence, modzie francuskiej i angielskim śniadaniu! Mapa świata w formie zakładki pomoże również zorientować się w geografii.

 

 

 

 

 

2. Moja rodzina – kiedy odzwiedzicie rodzinę w Polsce i zaczniecie tłumaczyć dzieciom zawiłości rodzinnych koligacji, zamiast zbywać opis pokrewieństwa ogólnym powiedzeniem „dziesiąta woda po kisielu”, proponujemy rzeczowo wyjaśnić dzieciom subtelne niuanse między wujenką a stryjenką, i bratową a szwagierką. Skomplikowane? Ależ skąd! Wierszyki na pewno ułatwią zrozumienie zawiłości, a w przypadku większych trudności proponujemy rysunek drzewa genealogicznego – wspaniały projekt na wakacje, który pomoże nam przybliżyć dzieciom rodzinę, nawet jeśli na co dzień są daleko.

 

 

 

 

 

 

3. Przysłowia polskie – podróż do Polski, która dla wielu z nas jest obowiązkowym punktem programu wakacyjnego, często wiąże się z nowymi językowymi doświadczeniami dla dzieci. Nagle zaczynają lepiej mówić po polsku, bo babcia i dziadek patrzą podejrzliwie kiedy wtrącają angielskie wstawki, próbują mówić więcej i lepiej, używając nowo poznanych wyrażeń. Warto tę wiedzę pielęgnować, podsuwając  bardziej wyrafinowane formy wypowiedzi jak przysłowia lub związki frazeologiczne.”Każdy kij ma dwa końce”, „Kto się lubi, ten się czubi” czy „Trafiła kosa na kamień” – tych przysłów nie da się przetłumaczyć, a ich znajomość przyda się nie raz, dlatego warto sięgnąć po tę pozycję, która z formie humorystycznych wierszyków wyjaśni ich znaczenie.

 

 

 

 

 

 

4. Wierszyki na gibkie języki – gimnastyka mistrza języka to wspaniała zabawa pobudzająca potrzebne do wymowy polskich głosek części narządów mowy, przyda się przed podróżą do Polski, albo po powrocie, do ćwiczeń trudnych zbitek spółgłoskowych i językowych łamańców, jak „W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie” lub „czarna krowa w kropki bordo gryzła trawę kręcąc mordą.” Polecana przez logopedów, wychowawców i rodziców, przyda się wszystkim dzieciom dwujęzycznym.

 

Napisz Komentarz